Học tiếng Anh qua tin tức – Nghĩa và cách dùng từ Controversy (VOA)

Học tiếng Anh: http://www.facebook.com/Words.and.Idioms hiệu quả, nhanh chóng: Các chương trình của VOA Learning English for Vietnamese (http://www.voatiengviet.com/section/hoc-tieng-anh/2693.html) có thể giúp các bạn cải tiến kỹ năng nghe, hiểu rõ cấu trúc và ngữ pháp, và sử dụng Anh ngữ một cách chính xác.

Chương trình luyện nghe nói và học từ vựng tiếng Anh bằng video qua tin tức thời sự quốc tế (Learning English – World in a Word). Học tiếng Anh: Nghĩa của từ Controversy.

CONTROVERSY có nghĩa là một cuộc thảo luận hay tranh luận công cộng về một điều gì mà có rất nhiều ý kiến trái chiều, hoặc khiến nhiều người bất bình, TRANH CÃI. Tính từ của CONTROVERSY là CONTROVERSIAL. Những giới từ như OVER hay ABOUT có thể dùng sau CONTROVERSY để chỉ đối tượng của sự tranh cãi. Ngoài CONTROVERSIAL ta còn có thể dùng tính từ CONTENTIOUS để chỉ một điều gì đó dễ gây tranh cãi, bất đồng.

Phần tiếng Anh:

The six-month interim nuclear agreement between the West and Iran has created controversy. It includes Iran’s agreement to freeze its nuclear program and allow daily inspections of key facilities for six months. In return, the U.S and allies will ease some economic sanctions, about seven billion dollars’ worth. While some hail the deal as significant achievement Israel is calling it “a historic mistake.” And many in the U.S. Congress are skeptical as well. U.S. President Barack Obama defends his administration’s approach to Iran, insisting that “tough talk” alone will not guarantee US security.

Controversy is brewing in the East China Sea. The United States pledged support for ally Japan in a growing dispute with China over Senkaku/Diaoyu islands. The U.S. military has flown two unarmed B-52 bombers near disputed islands in the East China Sea, defying an attempt by China to wrest control of the territory from Japan. China’s defense ministry says it monitored the flight and warned it “is capable of exercising effective control” over the area.

Finally, short lived controversy in Moscow. A giant Louis Vuitton trunk has been assembled in Moscow’s Red Square ahead of the opening of an exhibition dedicated to the famous fashion brand. But french luxury brand has been ordered to remove a giant trunk after it triggered outrage among some Russians.

Dịch sang tiếng Việt:

Thỏa thuận hạt nhân tạm thời 6 tháng giữa phương Tây và Iran đã gây nên tranh cãi. Nó bao gồm việc Iran đồng ý đóng băng chương trình hạt nhân của mình và cho phép thanh tra hàng ngày những cơ sở chủ chốt trong 6 tháng. Đổi lại, Mỹ và các nước đồng minh sẽ giảm bớt một số biện pháp trừng phạt kinh tế, trị giá khoảng 7 tỉ đô la. Mặc dù một số người khen ngợi thỏa thuận là một thành tựu đáng kể, Israel gọi đó là “một sai lầm lịch sử.” Và nhiều người trong Quốc hội Mỹ cũng tỏ ra hoài nghi. Tổng thống Mỹ Barack Obama bênh vực cách thức tiếp cận của chính quyền ông đối với Iran, nhấn mạnh rằng “làm căng” không thôi sẽ không đảm bảo an ninh cho Mỹ.

Tranh cãi lại nổi lên ở Biển Hoa Ðông. Mỹ đã tuyên bố ủng hộ đồng minh Nhật Bản trong cuộc tranh chấp đang leo thang với Trung Quốc về nhóm đảo Senkaku/Ðiếu Ngư. Quân đội Mỹ đã điều hai máy bay ném bom B-52 đến gần nhóm đảo tranh chấp ở Biển Hoa Ðông, thách thức nỗ lực của Trung Quốc giành quyền kiểm soát lãnh thổ của Nhật Bản. Bộ Quốc phòng Trung Quốc cho biết họ có theo dõi chuyến bay và cảnh báo “có khả năng thực hiện kiểm soát hiệu quả” đối với khu vực này.

Một cái rương hành lý khổng lồ của Louis Vuitton đã được lắp ráp trên Quảng trường Ðỏ trước buổi khai mạc triển lãm về thương hiệu thời trang nổi tiếng này. Nhưng thương hiệu thời trang xa xỉ của Pháp vừa được lệnh phải di dời cái rương khổng lồ sau khi khiến nhiều người Nga phẫn nộ.

(Visited 20 times, 1 visits today)

You might be interested in

Leave a Reply